|
Post by gebtyrianfan on Dec 10, 2014 4:06:04 GMT
Hi everyone! I've downloaded recently the Android version of OpenTyrian and I'm having AGAIN great times with one of my top favorite videogames of all-time. Anyway the thing is I have an unfinished translation to Spanish (latinamerican), using the .dat files provided with the freeware released version of the game, with a readme.txt that says the following: I don't have much time but I can try to finish this translation. My question is: Can this translated files be used to release a Spanish language version of the game?(by the OpenTyrian project, of course, that's why I'm here ) Ok. That's all. If the answer is "yes", then I will try my best to FINISH the translation and share those translated files here, or anywhere necessary. Sorry for my english, I'm out of practice. GeB out! (By Zinglon, I need a beer!)
|
|
|
Post by gebtyrianfan on Dec 29, 2014 7:47:11 GMT
Ok, I have some updates to this (good and bad news) and a question. Let's start with the bad news:I've been working so far in the "cubes#.dat" that were included in the folder "Translation" of the freeware version of Tyrian. I thought that it was in it's original format, but now I know that they were already decoded. I've just learned recently about the "TyrXOr.com" command line utility. So, evidently, I have to reshape the format of those translated files, so when I use the utility, they work correctly on the game. I have only one of those files remaining to translate them, but now I have to review them. The good news:I converted the first of those files (even without reviewing them) just to see if they work on the fly in the original Tyrian2000 game. So I replaced the first "CUBETXT1.DAT" with my translated version, and started the original game emulated (without OpenTyrian yet). To my SURPRISE, the file WORKED! Not flawlessly of course, in fact the game crashed reading one of the cubes, but it WORKED! Here some screen-captures: The QUESTION:There are some characters in Spanish language, like this: that the game doesn't recognize, and directly omit. For example, in the last capture it says "Histrico", and should say "Histórico" as it was in the translated file. I think is because it only recognize an english character set. ¿Is there any way I can make those characters appear (some equivalent symbol as in some character-sets) or I must edit all the translation without those characters?
I hope there is a way, for the quality of the translation. It could be very less interesting and understandable without those characters, because of the Spanish language structure.
|
|
|
Post by Mindless on Jan 8, 2015 4:29:45 GMT
Here is the font table. Only the small font (the one used for datacube text) has accented characters. const int font_ascii[256] = { -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, 26, 33, 60, 61, 62, -1, 32, 64, 65, 63, 84, 29, 83, 28, 80, // !"#$%&'()*+,-./ 79, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 31, 30, -1, 85, -1, 27, // 0123456789:;<=>? -1, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, // @ABCDEFGHIJKLMNO 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 68, 82, 69, -1, -1, // PQRSTUVWXYZ[\]^_ -1, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, // `abcdefghijklmno 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 66, 81, 67, -1, -1, // pqrstuvwxyz{|}~⌂
86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, // ÇüéâäàåçêëèïîìÄÅ 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, // ÉæÆôöòûùÿÖÜ¢£¥₧ƒ 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, // áíóúñѪº¿ -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, -1, };
This corresponds to DOS code page 237. You will need an editor capable of producing this encoding. WordPad, for example, is capable of opening and saving this encoding if you chose "Text Documents - MS-DOS Format" from the file-type drop-down. You can probably just open your text file in WordPad normally and then "Save As" and choose "Text Documents - MS-DOS Format" as the type. Of course, after saving in this encoding, you will always have to open the file by choosing "Text Documents - MS-DOS Format" as the type in the "Open" dialog.
|
|
|
Post by gebtyrianfan on May 19, 2020 21:59:06 GMT
I FINISHED MY TRANSLATION RECENTLY! I think is fair to share it here too, even if years have passed. Now I copy/paste the INFO.TXT included with the translation files. Enjoy!
English data cube: ================== (info in spanish below too / info en español al final) - TL;DR: This files are the latin american spanish translation for the Tyrian 2000 video game by G3D. - Usage: Just replace the files in your Tyrian 2000 video game with the ones provided here and you are good to go (MAKE A BACKUP FIRST OF YOUR FILES, or use an entire new copy of the game for apply this translation). The main plot (data cubes) and interludes will be in latin american spanish the next time you launch the game. - Sharing: Feel free to share this. Just include somewhere this TXT. Files replaced: =============== CUBETXT1.DAT CUBETXT2.DAT CUBETXT3.DAT CUBETXT4.DAT CUBETXT5.DAT LEVELS1.DAT LEVELS2.DAT LEVELS3.DAT LEVELS4.DAT LEVELS5.DAT Background info: ================ Hi! I’m G3D. It has been a long journey to finish this translation to Spanish (Latin American). It took me years mainly because of lack of time, and because of life. Now is 2020, and if you are reading this in the future, search for “Coronavirus or Covid-19 Pandemic”. Because of this worldwide unprecedented (in globalization times) situation, I had the time to finish it. My thoughts about the game: =========================== Tyrian is one of the best 2D space shooters of all time. It has it all: great graphics (for that period), playability, awesome music, and a PLOT! And a very good one! With humor, drama, surprises, jokes, references to other games and culture. Because of that, achieving a good quality translation is not an easy task. There are things very difficult to translate to other languages and maintain the meaning, and in a videogame you lack of notes or explanations, common on translated novels and other media. The game blew my mind as a kid, mainly because of the plot. I already loved it for the rest, the great music and the fun it is. But when I really paid attention to the plot, I was so immersed that the game became one of my all-time favorites. I’m a big fan forever, made a remix for a song of the game and other stuff, and now finished this translation for more people to appreciate the game’s plot. The tools: ========== I’m no not the only fan out there, and a genius provided the tools for translating the game in his AWESOME fan and repository site: members.iinet.net.au/~vannevar/tyrian/index.htmlAnd I had help in this thread (where I am publishing this translation too): tyrian2k.proboards.com/thread/373/spanish-la-translation The difficulties: ================= The game’s text is encoded with “code page 437” (original IBM PC, D.O.S.). So, some characters are supposed to work, but it was tricky. The symbols: “áÁ éÉ íÍ óÓ úÚ ñÑ ¿ and ¡” typical in spanish language are not entirely supported. Supposedly some of them are with “extended ASCII”, but when I converted the plain text files with the tool provided in the fan site, the results were scrambled, and the game crashed because of exceeded memory usage. So, I solved it by using an english symbol: <’>, and <á> became <a’>, and so on. It finally worked. I had to make a lot of tests and corrections, but I think I achieved a decent version of the main plot in spanish that is enjoyable. Of course, typos and other mistakes may be present, but is polished enough to be very understandable. The files provided in the fan page to do the translation where lacking some content present in later editions of Tyrian, so I had to compare and do some testing to achieve a translation that have Episode 5, present in Tyrian 2000. What’s not included in this translation: ======================================== I focused my work on honoring the main plot. There was a file containing the in-game help info converted to plain text, but I didn’t find the correct counterpart of Tyrian 2000 edition and didn’t want to mess with the game so much. For that in mind, I didn’t change some titles and other stuff in-game. Just the plot (DATA CUBES and INTERLUDES for each Episode). Signing off: ============ That’s it. I hope you enjoy it. Thanks to the retrogaming community worldwide, the creators and staff of the Tyrian video game, the fans, and you, for reading this. See ya, G3D www.youtube.com/user/G3DTrance====================================================================== ====================================================================== Info en ESPAÑOL: ================ - Síntesis: Estos archivos incluyen la traducción al Español Latinoamericano del videojuego Tyrian 2000, realizada por G3D. - Modo de uso: Simplemente reemplaza los archivos en la carpeta de tu Tyrian 2000 con los que se adjuntan aquí y listo (PREVIO BACKUP DE LOS ORIGINALES POR SUPUESTO, o se puede usar una copia entera en otra carpeta para aplicar la traducción). El argumento principal incluido en los cubos de datos del juego (“data cubes” en inglés) y los interludios de los episodios estarán en español latinoamericano la próxima vez que inicies el juego. - Compartir: Puedes compartir estos archivos como quieras. Sólo pido que incluyas este TXT en algún lado. Archivos reemplazados: ====================== CUBETXT1.DAT CUBETXT2.DAT CUBETXT3.DAT CUBETXT4.DAT CUBETXT5.DAT LEVELS1.DAT LEVELS2.DAT LEVELS3.DAT LEVELS4.DAT LEVELS5.DAT Historia: ========= ¡Hola! Soy G3D. Fue un largo viaje lograr esta traducción al Español Latinoamericano. Me llevó años por falta de tiempo y por cosas de la vida. Ahora es 2020 y si estás leyendo esto en el futuro, buscá “Pandemia del Coronavirus o Covid-19”. Por esta situación extraordinaria sin precedentes en la era de la globalización, finalmente tuve tiempo para terminar esta traducción. Lo que pienso sobre Tyrian: =========================== Para mí es uno de los mejores juegos de disparos de naves en el espacio en 2D de todos los tiempos. Lo tiene todo: geniales gráficos (para la época, en su contexto), jugabilidad, increíble música y un GENIAL ARGUMENTO. Contiene humor, drama, sorpresas, chistes, referencias a otros juegos y a la cultura anglosajona. Debido a esa complejidad, lograr una traducción de buena calidad no es fácil. Hay cuestiones idiomáticas muy difíciles de traducir a otras lenguas y que se mantenga el contenido, y en un videojuego no se tienen a mano las notas al pie o explicaciones que sí se incluyen en traducciones de novelas y otros medios. El juego me voló la cabeza cuando era chico, principalmente por el argumento. Ya lo adoraba por el resto, la excelente música y la diversión. Pero cuando realmente pude prestar atención a la trama, me absorbió tanto que el juego se volvió uno de mis favoritos de todos los tiempos. Soy un fan para siempre, hice un remix de uno de los temas del juego (entre otras cosas) y ahora pude terminar esta traducción al fin. Las herramientas: ================= Como no soy el único fan, un genio aportó las herramientas para lograr esta traducción en su EXCELENTE página web y repositorio sobre Tyrian: members.iinet.net.au/~vannevar/tyrian/index.htmlAdemás tuve ayuda en el siguiente foro, en el que también publicaré la traducción: tyrian2k.proboards.com/thread/373/spanish-la-translation Las complicaciones: =================== El texto del juego está incluido con el conjunto de caracteres “code page 437” (original de IBM PC, D.O.S.). Por lo tanto, algunos caracteres se suponen que deberían funcionar igual, pero fue relativo. Los símbolos: “áÁ éÉ íÍ óÓ úÚ ñÑ ¿ y ¡” típicos en nuestro español, no estaban del todo soportados. Deberían funcionar igual mediante “ASCII extendido”, pero cuando convertía los archivos de texto plano con la herramienta provista en el sitio para que los archivos funcionen en el juego, los resultados se mezclaban y el videojuego se congelaba por el uso de memoria en exceso. Entonces lo resolví con un atajo. Utilicé el símbolo <’> típico apóstrofe del inglés, y la <á> se convirtió en <a’>, y así con el resto. Finalmente funcionó. Tuve que realizar muchos tests y correcciones para que el texto se entendiera y se leyera bien en la interfaz del juego, pero creo que logré una versión decente del argumento principal en español, que se puede disfrutar. Por supuesto seguro encuentran errores de tipeo, entre otros, por tener que trabajar en archivos de texto especiales, pero está lo suficientemente pulido para que se entienda la trama. Los archivos provistos en la página homenaje del juego para hacer la traducción no contenían mucho de lo que se agregó en versiones posteriores de Tyrian. Por lo tanto tuve que comparar y hacer testeos para lograr una traducción que incluyera el Episodio 5, presente en Tyrian 2000. Lo que no incluye la traducción: ================================ Enfoqué mis esfuerzos en homenajear al argumento principal. Había otro archivo que contenía la ayuda que aparece adentro del juego, convertido a texto plano, pero no encontré el equivalente correcto en Tyrian 2000 y no quise desordenar demasiado el juego para evitar errores en su funcionamiento. Con eso en mente, que funcionara bien, tampoco cambié algunos títulos y otras cuestiones. Por lo tanto, el argumento que aparece gracias a los CUBOS DE DATOS y los INTERLUDIOS de cada episodio es lo que está traducido. Saludos: ======== Eso es todo. Espero que les guste. Quiero agradecer a la comunidad retrogamer de todo el mundo, de la cual me siento parte, a los creadores y equipo responsable del Tyrian, a los fans y a todos los que se hayan tomado la molestia de leer este archivo. Nos vemos! G3D www.youtube.com/user/G3DTrance
|
|